[ad_1]

من در فرهنگ لغت تاریخی زبان عربی در دوحه جستجو کردم تا بفهمم چه عبارات و معنی هایی در زیر ریشه “جاجال” و معانی شواهد آن گنجانده شده است ، و او یکی از آنها را به من نشان داد هنگام خواندن چیزی از میراث ، بنابراین من می خواستم فهمیدم ، بنابراین از یاد خدا ، که می شناسم ، نزد مردم رفتم.

او توجه من را در ورودی اجل التى جلب كرد ، آیه اى از فره بنت شداد الموریا كه در آن او وزش باد را توصیف كرد و آن را خیس كرده و عطش را زنده كرد.

ما ساخته شده ایم و بادهای خاک عمیق آن را پراکنده می کنند … تا زمانی که از تداوم آن اطمینان حاصل نشود

اساتید واژگان واژه ای را شناسایی کرده اند که با معنی عقب انداختن آن را می شکند.

شاید ، انشاالله ، فرهنگ لغت دوحه ابری باشد که در فضای زبان بزرگ ما جمع می شود ، واژگان و زمینه استفاده ای را که این بار شاهد آن بوده و فراموش کرده است ، احیا می کند و اگر موفق به احیای زندگی در آن شویم ، یک فرهنگ دائرlopالمعارف و معانی اضافی و محیطی که یک علم گسترده و یک تخیل گسترده را در زیر پوشش زمان پنهان می کند.

و من نیز در ورودی “زاجل السیعه” ایستاده بودم ، روی آیه دیگری از ابن مقبل عجلانی ، شرح سرعت شتر خود را

و مقتول را زنده کرد ، نازکی او را نازک کرد …. عملکردی مانند ستون فقرات شترمرغ است

شتر و فک ، یعنی استخوان گونه ، بازو یا ساق پا باریک و درشت نی ، درشت نی و والگوس که در سینه پاهای او قرار دارد صاف هستند.

و قبل از اینکه برخی پیشنهادات و ایده ها را ارائه دهم ، مایلم با بررسی حکایات و معانی دو آیه قبلی که در بالا بحث کردیم ، این موضوع را مرور کنم. به ما نشان دهد چگونه فرهنگ لغت دوحه می تواند این وظیفه حیاتی را انجام دهد. زیرا ما و زبانمان در مواقع اضطرار ، بداهه پردازی و ابتذال به شدت به آن احتیاج داریم ، خصوصاً اینکه بسیاری از آنچه توسط رسانه ها ، رسانه های اجتماعی و حتی برخی ناشران منتشر می شود ، بر هر سبک چربی و هوشیاری ، نحو و کاربرد غلبه می کنند.

از اولین خانه به یاد آوردم آنچه بیش از یک بار از خلبان شنیده بودم و به مسافران هشدار دادم که به لطف آنچه در انگلیسی “باد دم” می نامند ، نیم ساعت زودتر از تاریخ ذکر شده فرود خواهیم آمد. یعنی بادی که هواپیما را هنگام پرواز از پشت فشار می دهد و سرعت آن را افزایش می دهد.

قبل از اینکه به این آیه نگاه کنم ، جمله “باد فشار” را ترجمه کردم که ترجمه ای بدون نقص است. در مورد اکنون ، من ترجیح می دهم آن را “یک باد در حال طغیان یا یک وزش باد” به صورت اغراق بنامم.

می توان گفت این یک درون یابی است که ما به آن احتیاج نداریم ، به شرطی که ترجمه اول غیر قابل انکار باشد. اما آیا نمی بینید که مورد اخیر زیباتر و نزدیکتر به منابع زبان عرب است ، در غیر این صورت Fara’a bint Shadad به جای آن از کلمه ای استفاده می کند که او را هل می دهد ، و خانه وجود نخواهد داشت ، و فقط این است که شکست.

بنابراین ببینید که فرهنگ لغت دوحه چگونه تخیل مترجم و گوینده را غنی می کند و این آیه چیزی نیست جز نکته ای در دریاهای عربستان و میراث آن.

در مورد بیت دوم که از آیه بلند است ، شاعر از زمان حال “زجل زاجیل” به همان معنای قبلی استفاده می کند که از “ازجل زاجیل” می آید و این گواهی بر دامنه عربی است. گفته هایی که شاعر را در قافیه ها ، او و نویسنده را در نثر و داستان سرایی راحت می کند.

با این حال ، خانه پر از توصیف و واژگان است ، که اگر با استفاده از آن موفق به احیا آن می شویم ، فرهنگ های پزشکی را غنی می کند. شتر و امثال آن گونه او را ورم کرده است ، یا گونه او خشن ترین گونه است. در اینجا ممکن است یکی از دوستان سوری را به یاد بیاورم که با دیدن زنی با این ویژگی با لهجه لوانتین گفت: “صندلی های گونه او بلند است”. من از این بیان شگفت زده شدم و اگر در آن زمان با توصیف یک نابغه آشنا بودم ، به او می گفتم که او یک نابغه است.

در مورد کلمات “کار” و “شین” ، اگر آنها برای استفاده زنده به دامنه بازگردانده شوند ، به وضوح به مترجمان و نویسندگان کتابهای پزشکی کمک می کنند. که این روزها پاهای خود را باز می کنند و متوجه می شویم که بسیاری از والدین به دنبال درمان درهای پزشکان هستند.

به این ترتیب ، می بینیم که وب سایت Doha Lexicon چگونه می تواند ابزاری بیولوژیکی باشد به معنایی که ما در بالا ذکر کردیم ، زیرا سرویس های اینترنتی از طریق دستگاه های مختلف تقریباً به همه خانه ها وارد می شوند و افراد را در تصمیم گیری و سفرهایشان در خانه و در خانه و خارج از خانه همراهی می کنند.

با این حال ، آنچه من در اینجا ارائه خواهم داد ، چیزی جز ایده نیست. من مطمئن هستم كه معلمان فرهنگ لغت و مسئولين آن از آنها مطلع هستند و در جلسات و شوراهاي علمي درباره آنها بحث مي كنند. با این حال ، ارائه آن در سطح عمومی تر می تواند مفید باشد تا مضر و می تواند زوایای جدیدی برای بحث و خلاقیت در خدمت زبان زیبای ما باشد.

و هر وقت صفحه فرهنگ لغت را باز می کردم ، از خودم می پرسیدم که چرا آن صفحه صحبت نمی کند. اگر چنین بود ، به این معنا که می توان تلفظ کلمه مورد نظر را شنید. این برای کسانی که بدون فرزندان خود عربی می آموزند بسیار مفید خواهد بود. در عوض ، حتی از فرزندان خود ، همه تلفظ صحیح را می آموزند ، بر خروجی حروف تسلط پیدا می کنند و معانی آنها روشن است ، چه آنها همان چیزی باشند که شخص مستقیماً می فهمد و چه عواملی که ناشی از استفاده در گردش است. کلمه “آروا” ، که در بالا به معنای بلند شدن پاها ذکر کردم ، می توان آن را با کلمه “arouh” اشتباه خواند. منظورم این است که من می روم ، اما وقتی او به تلفظ صحیح او گوش دهد ، معنی آن را پیدا می کند. و غیره

افراد دغدغه مند در غرب و جاهای دیگر توجه به واژگان گفتاری را به خود جلب کرده اند ، بنابراین “تلفظ” را یکی از ویژگی های اصلی فرهنگ نامه های خود قرار داده اند. اگر فرهنگ لغت دوحه آن را اضافه کند ، آنچه اولین و آخرین آن هنوز نیاورده است اتفاق می افتد.

و سودمندی این گفته بیشتر خواهد بود اگر فرهنگ لغت تمام شواهد شاعرانه و عروضی را که نقل می کند ، در تلفظ و دستور زبان صحیح بیان کند. امروزه ، دانشمندان می گویند كه فرد با شنیدن و خواندن ، مفهوم خود را از معنا افزایش می دهد و اگر این اتفاق بیفتد ، این واژگان دوحه است كه اعتبار این وظیفه احیا را دارد.

و اگر فرهنگ لغت هر روز تحت عنوان “کلمه امروز” تاریخچه یک کلمه ، توسعه معانی آن و شکل شناسی آن و همچنین واضح ترین شواهد گفته شده در مورد آن را ارائه دهد. این باعث می شود واژگان زیادی احیا شود که امروزه استفاده نمی شود و فراموش شده است. اما هنوز او موفق شد معنایی را مجسم کند و دانش را غنی کند.

مانند فرهنگ لغت هایی که به زبان های دیگر صحبت می کنند ، فرهنگ لغت دوحه اگر صفحه خود را جذاب تر کند یا به زبان آن زمان ، تعامل بیشتری با کودکان و جوانان و حتی بزرگسالان داشته باشد ، هنگامی که “آزمونها و بازی ها” را به صفحه. یک مثال خوب در این مورد ، صفحه آمریکایی فرهنگ لغت وبستر است ، با سطوح مختلف آزمون که با توجه به سن کودک ، مهارت های زبانی و به طور کلی فرهنگ ارزیابی می شود.

چقدر مفید خواهد بود که چیزی شبیه به صفحه ای پیدا کنید که توانایی خواننده را در تشخیص کلمه ای توصیف کننده رنگ ، باد ، آب و غیره آزمایش کند. بین گروهی از کلمات با معانی مختلف.

چقدر مفید خواهد بود اگر یک آزمون دیگر باعث افزایش دانش خواننده در مورد برچسب های کلمات ، حروف ربط آنها و غیره شود.

اگر صفحه با برنامه های تلفن همراه ترکیب شود ، مزایای آن بیشتر و گسترده تر خواهد بود. برای کسانی که بیشتر می خواهند ، به صفحه وبستر و بازی واژگان پوکو برای کودکان 8 تا 12 ساله مراجعه کنید.

تردیدی نیست که سایت و ابزار موجود در آن با گذشت زمان و انتقال دانش به مسئولان تکامل یافته و حرفه ای تر می شوند.

اگرچه صنعت نشر اینترنتی در جهان عرب هنوز به آنچه در غرب بدست آورده است نرسیده است ، به ویژه آنچه آمازون از طریق دستگاهی به نام Kindle انجام می دهد ، اگر فرهنگ لغت دوحه ارتباط ویژه ای با انتشارات ایجاد کند ، می تواند مفید باشد. این فرهنگ لغت به مرجعی تبدیل می شود که در اینترنت برای هر کسی که می خواهد معنای کلمه ای را که هنگام خواندن آن مشورت کرده اید ، بداند. این باعث می شود هر کسی از Kindle برای بارگیری و خواندن کتاب استفاده می کند. به محض اینکه انگشت خود را بر روی کلمه قرار می دهید ، دستگاه شما را به فرهنگ لغت انتخاب شده می برد تا معنی آن را بدانید.

چقدر مفید خواهد بود اگر فرهنگ لغت دوحه این س toال را در مورد کاربردهای قرآن کریم در اینترنت ، به ویژه قرآن قطر به کار گیرد ، به طوری که خواننده به محض خواندن می تواند معنی کلمات را مرور کند.

شکی نیست که ایده های دیگری نیز وجود دارند که به ذهنشان خطور نکرده و دیگران می توانند آنها را مطرح کنند و اینها چیزی نیست جز ایده هایی که به ذهن خطور کرده و ضبط شده اند تا از بین نرود.



[ad_2]

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *