[ad_1]
در آنجا ، اریتره نهفته بود ، در پشت کوههای دور که انرژی او را به دلیل صعود یکی از دیگر آنها خسته کرده بود. اصلا دلتنگی در او نبود. دلتنگی با هر قدمی که برعکس برمی داشت از روح او فرو می ریخت. او در حال پاک کردن خود از دور دره آبی بود ، توازن ستم خود را خالی می کرد ، سعی داشت قبل از اینکه برجستگی ها و زخم ها به هم چسبیده به روح خود بازگردد. ” (حاجی جابر / کف سیاه).
مخاطبان داستان با داشتن نسلی توانمند از داستان نویسان ، شروع به آشنایی با رمان اریتره کردند که پاشنه بلند آن را ثابت کرده است و با خاصیت قبلی که دارد ، بعد دیگری به گیرنده می دهد و گرچه اخیراً همه گیر شده است ، اما رمان اریتره چنین نیست. .
(Naud) و (سفر زمستانی) .. احادیث برای شروع
منتقدان و محققان اختلاف نمی کنند که “سفر در زمستان” یا “صالح” که در سال 1978 منتشر شد ، اولین رمان اریتره است که به زبان عربی نوشته شده است. (سفر زمستانی) ، تالیف محمد سعید ناوود (2010 تا 1926) که علاوه بر کار طولانی مدت وی ، به دلیل سهم بزرگ و متنوع خود در داستان سرایی ، شعر ، اندیشه و تاریخ ، از مهمترین چهره های اریتره به حساب می آید. این شخص یکی از بنیانگذاران جنبش برای آزادی اریتره است.
اما رمان اریتره به بیش از یک زبان نوشته شده است ، علاوه بر زبان عربی – که مرکز گزارش است – همچنین آنچه در Tigrinya (زبان ملی و رسمی ایالت اریتره) نوشته شده است ، وجود دارد ، و اگرچه آنها دو زبان اصلی برای نوشتن رمان ، زبانهای محلی دیگری نیز وجود دارد. به یاد داشته باشید که برخی از افراد رمان در اریتره نوشتن به زبان های اروپایی را انتخاب کرده اند.
احمد شیکائی ، محقق و داستان سرای اریتره ای که در آلمان زندگی می کند ، با مرور همه آنچه که نوشته شده است ، به ما می گوید: «اریتره این رمان را به شکل مدرن خود می شناخت که به زبان عربی با رمان سفر زمستانی یا صالح نوشته شده بود ، سپس رمان (نورایی). توسط احمد عمر شیخ ، رمان نویس و راوی و رمان سلاح ابوبکر کاهل (بو) ، اما اولین رمان اریتره در تیگرینیا نوشته شد و نام آن (“استخدام کننده”) برای کبریت های یوسوس هیلو در سال 1927 است و به انگلیسی ترجمه شده است توسط پروفسور گرمای ناگاش در سال 1950
شیكای در مصاحبه ای با الجزیره نت افزود: همچنین نویسندگان اریتره ای هستند كه به زبانهای دیگری غیر از اریتره مانند انگلیسی و ایتالیایی می نویسند ، از جمله سلیمان آدونیا و حمید پارولی عبدو.
https://www.youtube.com/watch؟v=DCjUR61WFwY
چندزبانگی … رضایت بنیادها و مزایای مختلف
علی رغم زبانهای زیادی که رمان اریتره در آن نگاشته شده ، نگرانی های آن همچنان ثابت است و از نظر مسائل و موضوعات تقریباً قابل تشخیص نیستند ، علی رغم برخی تفاوتهای دیگر این جمعیت. همانطور که در بالا ، رمان نوشته شده در Tigress قدیمی ترین رمان است ، با این تفاوت که رمان نوشته شده به زبان عربی از منظم ترین رمان است. این را محقق احمد شیكایی در شهادت خود تأیید می كند: “می توان گفت كه نظم و كار رمان اریتره و همچنین شدت انتشار آن به وضوح در رمان نوشته شده به زبان عربی مشهود است.”
تفاوت در زبان های رمان اریتره البته مخاطبان را تحت تأثیر قرار داده است ، به طوری که تقریباً هر زبان مخاطبان خود را دارد و در این راوی و رمان نویس اریترایی ساکن هلند ، مصطفی محمد محمود مقایسه مقایسه خوانندگان و مخاطبان اریتره را دشوار می داند. یک رمان نوشته شده به زبان عربی ، و متشابهات آن به زبانهای دیگر اریتره نوشته شده است. هنر عربی در بین مهاجران و در کشورهای داخلی اریتره کمتر از خوانندگان Tigrinya و محصولات خلاقانه آنها گسترش یافته است.
شاید دلیل کمبود آنها در خانه مربوط به موانع زیادی باشد که جهان عرب در اریتره با آن روبرو است و این امر سایه ای بر نوشته های اریتره نوشته شده به زبان عربی است. این همان چیزی است که هادی جابر رمان نویس اریترایی در مصاحبه با شبکه الجزیره به آن اشاره کرده است: «به نظر من ، رمان عربی اریتره بیش از یک مانع روبرو است ، زیرا یک رمان اساساً ناسازگار است. زیرا به یک طرف استثنا شده و مات تعلق دارد. “
از استعمار گرفته تا آزادسازی صفحات رمان
ناظران رمان اریتره آن را با مشکلات میهن ، به ویژه جنگ فعلی با شدت و شدت در متن ، نگران می کنند و ممکن است گاهی قبل از شروع رمان ، در عناوین ظاهر شود. شاید ارتباط قوی بین آغاز رمان عرب و اریتره ، اوج میهن پرستی و همزمانی با جنبش آزادی بخشی از دلایل این امر باشد.
علاوه بر این ، تعدادی از داستان نویسان پیشگام مبارز و انقلابی بودند و این مورد توجه منتقدان قرار گرفت و احمد شیكایی روزنامه نگار با او متوقف شد ، به ویژه در اولین رمان (سفر زمستانی) و نویسنده آن (نود) ، جایی كه وی گفت: “محمد سعید نوود ، با این تفاوت كه او یک رمان نویس است ، او یک مورخ است “، و تاریخ برای او بسیار جالب است. و علاوه بر این ، رمان زندگینامه ای آمیخته با تاریخ است. “اما این سوال در رمان اول متوقف نشد ، این مسئله هنوز در ارتباط است و این سوال توسط اریتره ها قابل درک بود ، بنابراین شیکائی افزود:” جنگ در اریتره چیز زودگذری نیست ، بلکه یکی از وقایع بزرگی است که شخصیت اریتره را شکل داده است. و زندگی او به طرز چشمگیری تغییر کرده است. “
حاجی جابر در شهادت خود به شبکه الجزیره نت پیشرفت رمان اریتره را مشاهده کرد که شرایط وطن را دنبال می کند. “رمان اریتره همراه با شرایطی است که کشور از آن عبور می کند. سپس به اوضاع تبعید پرداخت. “
حاجی افزود: این بار اظهار نظر کرد: “این از نظر نوشتن چیز خوبی است که مربوط به نگرانی های اصلی نویسنده است ، اما از طرف دیگر تجربه کلی را محدود می کند و میزان دستیابی به آن را کاهش می دهد. من فکر می کنم این به دوره آفرینش بستگی دارد و رمان اریتره از دوش معامله با وطن به سمت فضای هنری که مشکلات کشور را لغو یا متناقض نمی کند ، خلاص خواهد شد. “
از بطری بیرون بیایید
با نزدیک شدن جهانی بین رمان نویس و نویسنده و ظهور صداهای قوی هنری ، رمان اریتره شروع به ظهور از فضای باریک می کند و از رمانی شناخته می شود که فقط علاقه مندان به رمانی با مخاطب دارند. این به تعدادی از نویسندگان وی کمک کرده است تا جوایز مهمی را دریافت کنند ، مانند هجی جابر ، رمان (اسمارایت) که در سال 2012 برنده جایزه شارجه برای خلاقیت عربی شد ، و رمان (فوم سیاه) برنده جایزه قطر 2019 شد. جابر معتقد است که رمان اریتره در بین خوانندگان عرب به خوبی شناخته شد. ، جوایز را برد و کنجکاوی رو به رشد را برانگیخت.
هاجی معتقد است که رمان اریتره به چیزهای زیادی احتیاج دارد ، اما نسبت به آینده خود خوش بین است ، زیرا معتقد است که این داستان در دوره های رونق به وجود می آید و در آخر موضوع به زمان و پشتکار بستگی دارد.
خوش بینی هجی ، همراه با دلیل نیاز به رمان اریتره توسط بسیاری از نویسندگان و سهامداران ، و آنچه شما اکثر مردم را نگران می کنید ، جنبش انتقادی است که آنها نزدیک به خلاقیت نمی بینند و (موضوعات) و موضوعات.
از طرف خود ، شیكای همچنان در تلاش برای تشخیص برخی بی نظمی های رمان اریتره است و می گوید: “كار در مورد برخی موضوعات بین تاریخ جنگ ها ، مهاجرت ، پناهندگی و نوستالژی در موارد مختلف و جنبش انتقاد محدود است.” اضافه می کند ، “اریترایی ها در مورد دیگری می نویسند و علی رغم اهمیت این موضوع ، وجود نوشتن داخلی نیز مهم است زیرا می تواند به محلی سازی نوشتن خلاق کمک کند و در ایجاد واقعیت فرهنگی داخلی با تعیین کننده های داخلی ، در مقابل نوشتن از داخل به خارج ، کمک کند. ، و این همان چیزی است که اکنون همه از آن عبور می کنند ، از جمله زنان و مردان جوان که بخشی از تجربه تاریخ در جنگ ها و صلح نبوده اند. “
https://www.youtube.com/watch؟v=A0zTJl8R_T4
به دنبال یک خواننده باشید
شاید رمان اریتره ای که به زبان عربی نوشته شده است ، به دلیل تعداد زیادی عرب زبان در جهان ، از فضای وسیع تری نسبت به نسخه های مشابه دیگر زبان های اریترایی برخوردار باشد و ترجمه از عربی به سایر زبان های جهان تسهیل می شود ، که رمان اریتره خوشبختانه در گسترش و پرداختن به دیگری ، که بخشی از مشکل است ، علاوه بر اهداف شناخته شده ترجمه.
شاید رمان (“تایتانیک آفریقایی”) – در مورد کشتی “تایتانیک” – ساخته ابوبکر کاهال مثال خوبی باشد که ایشراکا مصطفی ، مترجم ادبی سودانی وی ، یکی از رمان های عربی را که به مشکلات مهاجرت اجباری مربوط می شود ، می داند. و ابوبکر کهال با این مسئله خاردار از کار خود پیشی می گیرد.
در مصاحبه ای با شبکه الجزیره نت ، اشراقا – نویسنده ، مترجم و نماینده ادبیات عرب با قلم اتریش – توضیح می دهد که او پیرو رمان اریتره و به طور کلی ادبیات اریتره است ، و می افزاید: “دانش شناختی روشن بینانه رمان نویس ابی بکر کهال اساسی بود. انگیزه من برای ترجمه این رمان با همکاری شاعر و مترجم اتریشی K) ، و اینکه در طی ترجمه چند گفتگو بین ما انجام شده است. “
و در مورد زیبایی و خاص بودن رمان اریتره ، اما واضح است که متناسب با کیفیت و زیبایی آن ، با شناخت ما از گسترش آن به جهان عرب با چیزی جهانی ، به ویژه با حضور تعدادی از نویسندگان آن ، اروپا
نویسنده (فوم سیاه) به شهادت خود در برابر الجزیره نت خاتمه می دهد و می گوید: “من می خواهم توجه خود را به لزوم نزدیک نشدن سقف نویسندگان اریتره به خوانندگان عرب جلب کنم. بالا بردن این سقف شامل این هدف خواهد بود و رمان عرب اریتره را به افق های بیشتری خواهد برد. “
[ad_2]